工作时间:
每天8:00 - 20:00 (北京)    7:00 - 17:00 (莫斯科)
技术文件的
翻译与编制

Общие требования к переводу

1. Для технических документов все термины, определения, название оборудования – во всем тексте должны быть одинаковыми, без употребления синонимов.

2. Наименования стандартов должны унифицироваться, при переводе вначале проверить наличие перевода стандарта в базе данных нашей компании: https://tools.rc-techdoc.com/gost, если там его нет, то добавить и в дальнейшем использовать единое наименование.

翻译要求

3. Следует обращаться в интернет за уточнением технических формулировок, при необходимости консультироваться у менеджера проекта.

4. При переводе важно понимать о чем Вы переводите, если текст Вам не понятен, то он также будет непонятен читающему его человеку. Во всем должна быть логика, если ее нет, то, скорее всего, Вы не поняли смысла или в исходном тексте есть ошибка (так тоже бывает), в таких случаях обратитесь к менеджеру проекта за помощью.

5. При переводе следует строго придерживаться формулировок и глоссариев, рекомендованных менеджером проекта.

6. При транслитерации китайских имен собственных на русский язык, рекомендуется использовать сервис компании: https://tools.rc-techdoc.com/bkrs/slovar/transcriptor.

7. При оформлении документов MS Word, следует придерживаться положений следующей инструкции:

Правила оформления текстовых документов

1. Поля:

  • Сверху – 2.0 см
  • Снизу  – 2.0 см
  • Слева  – 2.5 см
  • Справа – 1,5 см

2. Шрифт: Times new roman 14

3. Абзац проставлять на весь документ – отступ 1-й строки «1,5 см» Межстрочное расстояние – 1,25

Снять  «ü» в строке «привязка с сетке»

4. Заголовок отделять от текста на 0.5 или 6 пт.

翻译要求

5. Запрет «висячих» строк.

翻译要求

6. Для заголовков ставить галочку «Не отрывать от следующего»

翻译要求

7. Жестким пробелом (CTRL+SHIFT+пробел) отделять цифры от условных сокращений: 660 МВт; 5 см

8. Ставить точку после номера пункта и жесткий пробел перед текстом: 3. Граница проектирования, 2.3.1.  2.3.4.1.

9. Проставлять номера страниц, но на 1-й стр. номер не ставить

10. Заголовки выделять жирным.

11. Наименования заголовков начинать с Заглавной буквы и не ставить точки в конце

12. Знак «ставится вплотную к слову» без пробела; неверно: « знак »

13. Все китайские символы должны заменяться на соответствующие российские символы, например:

Китайский символСоответствующий российский символ
(
)
:
.
,、,

Примечание: китайские символы уже содержат в себе небольшой отступ, поэтому при замене их на российские символы нужно не забывать ставить после них пробел.

14. Тире: CTRL«-»,

Длинное тире:  CTRL+ALT+ «-»

15. Запрещается оставлять в тексте такие знаки как: □ после цифр (означает ошибку кодировки), в этом случае надо уточнять размерность у менеджера проекта, пример: температуру смазки компрессора не более 70□  правильно будет 70 ºС.

16. При использовании аббревиатур и сокращений, должны использоваться только их общеупотребительные варианты, при этом при первом использовании сокращаемого словосочетания следует его писать полностью, с указанием в скобках (далее по тексту «СОКРАЩЕНИЕ»), далее по тексту использовать сокращенный вариант,

Например: главный маслобак (далее по тексту «ГМБ»).

Работа с таблицами:

17. Размещение таблиц – желательно на одной странице, если таблица большая, то «Голову» таблицы повторять на каждом листе. Либо писать «Продолжение таблицы ….».

18. Автоподбор таблиц, как правило, по ширине окна

翻译要求

19. Ширину столбцов настраивать вручную, чтобы таблица выглядела аккуратно:

Неоптимальный вариант:

翻译要求

Оптимальный вариант:

翻译要求

20. Размер шрифта – как правило, 12, при нехватке месте допускается использовать 10, но не менее 8. При необходимости согласовывать с менеджером проекта. Общий принцип – таблица должна выглядеть аккуратно.

21. Для таблиц использовать следующую конфигурацию настроек «Абзац»

翻译要求

Так таблицы будут выглядеть компактно и аккуратно.

22. Поля таблицы: как правило, таблицы в китайских документах содержат большие отступы, поэтому в российском варианте следует уменьшить поля ячеек и отменить жесткую высоту строки (см. рис. ниже)

翻译要求

翻译要求

翻译要求

Не забываем нажать кнопку «Ок» для применения настроек

23. Для рисунков использовать расположение в тексте

翻译要求

Аккуратное оформление документа очень сильно влияет на впечатление клиента от документа, аккуратно оформленный документ приятно читать, это значительно влияет на частоту обращения клиента за нашими услугами.

В настоящем документе кратко изложены основные принципы работы с текстовыми документами в нашей компании. Данный документ будет постепенно дополняться и улучшаться. Мы будем рады обратной связи,  если Вы обнаружите в документе ошибку, или у Вас есть рекомендации и пожелания, то отправляйте их на info@rc-techdoc.com или менеджеру проекта в письменном виде.

如果您想下订单,请填写下表,我们将有专人与您联系,谢谢!

个人信息
您是
主题
允许的文件类型:doc、docx、pdf、xls、xlsx、ppt、pptx、txt、jpg、jpeg、png、gif、rar、zip、dwg
文件的最大尺寸:50mb
请您输入验证码:
注册失败,由于该电子邮箱已经被使用
密码长度至少应为6个字符
注册成功,现在您可以使用注册邮箱和密码登录
给您回电 请您留言
给您回电
点击“给您回电”按钮后您将接听到我们的电话。该通话对您完全免费,请放心接听!
请您留言
您的留言已经发布成功!