За редким исключением, мы привлекаем для выполнения переводов людей с высшим лингвистическим образованием. Спектр тематик, которые приходится переводить, довольно разнообразен, однако вы можете изначально обозначить те, с которыми вы предпочитаете работать и в которых у вас имеется опыт. Или же, наоборот, указать те, которые лучше вам не высылать. Внештатные переводчики могут выбрать любой удобный для них график: только будние дни, только выходные, только в ночь и т.д.
Объёмы работы зависят от вашего желания и возможностей. Средняя скорость перевода с китайского на русский язык составляет – 3000 тысячи иероглифов в день. Оплата производится раз в месяц на карту/счёт или на электронный кошелёк. Рекомендуем завести специальную таблицу, в которую вы будете записывать дату сдачи перевода, название файла, количество знаков, сумму.
Обращаем ваше внимание, что менеджеры не всегда детально ознакамливаются с содержанием поступивших от заказчиков текстов, поэтому если вы заметили какие-то недопустимые неточности, «обрывы» текста, пропуски и прочее, а также если текст несёт в себе пропаганду наркотиков, насилия и другую подобную угрожающую информацию, вы должны сообщить нам об этом.
Загружать файлы на какие-либо сайты, файлообменники, онлайн-сервисы по конвертации и разблокировке файлов можно только в том случае, если вы получили на это согласие от менеджера проекта, т.е. текст предназначен для публичного пользования и не содержит конфиденциальной информации клиента.
Каждый раз, отправляя вам заказ, менеджер указывает срок сдачи перевода, исходя из вашей средней скорости (количества знаков в день). При нарушении срока на время до 1 часа с вашей суммы по данному заказу снимается 30%. Если вы задержали перевод на час и более, есть риск не получить оплату вовсе. Чтобы избежать подобных штрафов, сообщайте нам заранее о форс-мажорных обстоятельствах, вследствие которых вы не можете сдать текст вовремя, чтобы мы могли подключить к вам второго переводчика или же отдать всю оставшуюся работу другому. При повторяющихся срывах сроков и ненадлежащем качестве сотрудничество разрывается.
Мы направляем задания в первую очередь тем переводчикам, которые:
Нам хотелось бы, чтобы временно не занятые переводчики не теряли время в ожидании задания, а тренировались, практиковались, осваивали переводческие CAT-программы, подтягивали свои слабые стороны, изучали Microsoft Office и другое ПО, нарабатывали скорость перевода и конечно же качество.
如果您想下订单,请填写下表,我们将有专人与您联系,谢谢!