Ежедневно
7:00 - 17:00 (МСК) 8:00 - 20:00 (Пекин)
ru
ru
Перевод
и разработка
технической
документации
ru

Коротко о компании

Компания РК Техдок работает в сфере устных и письменных переводов, разработки технической документации и оказания инженерно-консультационных услуг. Компания специализируется на техническом направлении переводов (более 60% от всех выполняемых проектов) и трех основных языках (русский, китайский и английский языки). Благодаря стабильно высокому качеству предоставляемых услуг, нам удалось завоевать среди своих клиентов репутацию надежного поставщика высококачественных лингвистических и инженерно-консультационных услуг.

Силами нашей команды создано большое количество специализированных глоссариев, баз данных, реализовано несколько крупных международных проектов, а также множество средних и мелких проектов. В компании используются самые современные технологии перевода, работают опытные переводчики, редакторы и отраслевые специалисты. Качество выполненных нашей компанией документов полностью удовлетворяет требованиям технической экспертизы заказчиков.

С момента своего основания и по сегодняшний день мы неизменно придерживаемся своей миссии «Оказание комплексных лингвистических и инженерно-консультационных услуг высокого качества по разумным ценам», благодаря чему более 50% клиентов находят нас по рекомендации, более 45% клиентов, обратившихся к нам впервые, становятся нашими постоянными клиентами.

Наша команда

Персонал – это душа компании, от его навыков и умения зависит успех компании. Наша команда является интернациональной, мы гордимся каждым её членом, основной её состав представлен ниже.

Лю Лу

Коммерческий директор компании, специалист по подбору китайских переводчиков.

Образование:

выпускница факультета русского языка Хэйлунцзянского университета, который в Китае считается кузницей переводчиков русского языка.

Владение языками:

русский — 8 (максимальный) уровень, китайский язык – родной.

Коротко обо мне:

Благодаря непосредственному участию в ряде крупных российско-китайских проектов, мною приобретен ценный опыт перевода большого объема документов, организации работы по переводу, управления персоналом, использования различных компьютерных программ и инструментов.

Непосредственное проживание в России и участие в качестве старшего переводчика во время строительно-монтажных и пуско-наладочных работ, позволяет мне свободно разговаривать на русском языке, я хорошо знаю культуру и быт русских людей, деловой этикет в российских компаниях, я хорошо понимаю специфику работы на строительной площадке, свободно ориентируюсь в сфере инженерно-технического и коммерческого перевода. Все это позволяет мне сегодня эффективно взаимодействовать с российскими и китайскими клиентами, эффективно и качественно организовывать работу по переводу.

Принимала непосредственное участие в следующих крупных проектах
№ п/п Наименование проекта/ Заказчика Основное содержание работы Время работы над проектом
1 Строительство энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС Сопровождение главного инженера китайской генподрядной организации, устный перевод на координационных совещаниях, письменный перевод технической и коммерческой документации и переписки главного инженера, документооборот, письменный и устный перевод во время обучения оперативного персонала, ПНР, ввода оборудования в эксплуатацию. 2013-2019 гг. проживание на территории России в течение 6 лет.
2 Расширение и реконструкция Экибастузской ГРЭС-2 с установкой энергоблока ст. №3 мощностью 636 МВт Перевод технической документации по основному и вспомогательному оборудованию, коммерческой документации 2012-2015 гг
3 Комплекс по переработке нефти и транспортировке нефтепродуктов «Амурский НПЗ» Перевод технической документации по основному и вспомогательному оборудованию 2017 г.
4 Проект сероочистки энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС Сопровождение главного инженера китайской генподрядной организации, устный перевод на координационных совещаниях, письменный перевод технической и коммерческой документации и переписки главного инженера, документооборот, письменный и устный перевод во время обучения оперативного персонала, ПНР, ввода оборудования в эксплуатацию. 2018-2019 гг.
Большое количество других средних и малых проектов

Зверев Эдуард Сергеевич

директор по развитию компании, ответственный за техническую политику и контроль качества, главное ответственное лицо подразделения разработки технической документации.

Образование:

Высшее техническое: Энергетический институт Забайкальского Государственного университета, инженер по специальности «тепловые электрические станции»;

Высшее лингвистическое: ФГБОУ ВО «Комсомольский-на-Амуре государственный университет» — «Лингвист-переводчик в сфере межкультурной коммуникации»

Владение языками:

китайский, русский, английский.

Немного обо мне:

В течение 5 лет работал на крупнейшей в Забайкальском крае электростанции — филиал АО «Интер РАО — Электрогенерация» Харанорская ГРЭС в должности старшего машиниста энергоблоков 215 МВт, приобрел ценный опыт работы со сложным энергетическим оборудованием, управления персоналом, пуско-наладочных работ, получены глубокие знания в сфере норм, правил и стандартов в энергетической отрасли.

С 2013 г. постоянно живу и работаю в Китае. В течение нескольких лет работал техническим экспертом в крупной китайско-российской компании, реализующей энергетические проекты в России и Республике Казахстан. Приобрел навыки и опыт взаимодействия с крупными китайскими компаниями – производителями энергетического оборудования, проектными институтами, строительно-монтажными и пуско-наладочными организациями, подготовки документации на сложное оборудование, участия в пуско-наладочных работах, устного и письменного переводов.

Выстраиваю работу компании на основе принципа «Репутация дороже денег».

Принимал непосредственное участие в следующих крупных проектах
№ п/п Наименование проекта/ Заказчика Основное содержание работы Время работы над проектом

Электроэнергетические проекты

1 Строительство энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС Перевод и разработка технической документации на электрическое и тепломеханическое оборудование; перевод и редактура договоров; разработка глоссариев и баз данных; контроль качества; внедрение систем и инструментов для перевода документации; обучение персонала; выезды на заводы для контроля качества изготовления оборудования  2013-2019 гг.
2 Расширение и реконструкция Экибастузской ГРЭС-2 с установкой энергоблока ст. №3 мощностью 636 МВт 2013-2015 гг.
3 Проект сероочистки энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС Письменный и устный перевод во время пуско-наладочных работ на площадке; участие в обучении оперативного персонала электростанции; локализация и перевод системы АСУ ТП на базе SPPA-T3000 Siemens при содействии инженеров китайского подразделения компании Siemens (Siemens Power Plant Automation Ltd.) 2018-2019 гг.
4 Power Construction Corporation of China Ltd. Редактура и перевод обучающих материалов по НИЭ 2016
5 Проект расширения Ангренской ТЭС (Узбекистан) с установкой энергоблока мощностью 150 МВт Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2014
6 Хуадянь-Тенинская ТЭЦ Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2013-2016
7 Строительство »Под ключ» (EPC) пускового комплекса турбоагрегата ст. № 12 ТОО «AES Усть – Каменогорской ТЭЦ» Республика Казахстан Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2014 г.
8 Китайский демонстрационный быстрый реактор (China Demonstration Fast Reactor) Редактура и перевод технической документации 2016-2017
9 АО «Шэньчжэнская компания по производству электрооборудования «Hopewind» Редактура и перевод технической документации на солнечных электростанциях и ВЭУ С 2017 г. по настоящее время
10 ООО «Солар Системс» Редактура и перевод технической документации на оборудование для солнечных электростанций 2014-2016
11 ООО «Харбинский турбинный завод» Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2013-2019
12 ООО «Харбинский котельный завод» Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2013-2019
13 ООО «Харбинский генераторный завод» Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2013-2019
14 ОАО «Ханчжоуские паровые турбины» Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2017
15 АОО Циндаоская корпорация по производству турбин «Цзенэн» Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2016-2017
16 ООО Харбинский тяжело-машиностроительный промышленный холдинг Редактура и перевод документации на роторный укладчик-заборщик (УЗР) 2014-2015
17 Уханьский завод по производству энергооборудования Редактура и перевод документации на вагоноопрокидыватель и его систему маневрирования 2015
18 General Electric Company Редактура и перевод документации на шкафы КРУ 2015
19 ООО Шанхайская компания «Бюро Веритас Консалт» Редактура и перевод документации контроля качества, тендерной документации 2016

Добыча и переработка полезных ископаемых

1 HAIHUA INDUSTRY GROUP Редактура и перевод документации на оборудование нефтегазовых месторождений 2017-2018
2 Проект строительства комплекса по производству ПВХ, каустической соды и метанола на базе АО «Навоиазот» в Республике Узбекистан Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2016-2018
3 ООО «Китайская Инжиниринговая Корпорация «Тяньчэнь»
Проект завода по производству каустической соды ТАЛКО (50 тыс.т/ год каустической соды, 60 тыс.т/ год смолы ПВХ)
Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2018
4 CITIC Heavy Industries Co., LTD Редактура и перевод комплекта документов по переливной шаровой мельнице (SHIROKAYA GOLD MINING BALL MILL) 2017
5 SIBUR-SINOPEC RUBBER HOLDING COMPANY LTD Редактура и перевод аналитических обзоров рынка, докладов 2018
6 Research Institute of Petroleum Exploration and Development, PetroChina Редактура и перевод докладов на ежегодную техническую конференцию инженеров-нефтяников 2016-2017
7 Объект производства товарного газа производительностью 30 млрд. м3 в год на газовом месторождении Галкыныш Туркменистана Редактура и перевод документации контроля изготовления оборудования 2015
8 Gazpromneft — Omsk Refinery Редактура и перевод технической и коммерческой документации 2016 г.
9 Комплекс по переработке нефти и транспортировке нефтепродуктов «Амурский НПЗ» Редактура и перевод технической и коммерческой документации; разработка глоссариев и баз данных; контроль качества документации 2017 г

Прочие проекты

1 Huawei Technologies Co. Ltd. Редактура и перевод технической документации на телекоммуникационное оборудование 03.2018
2 ООО «Лифты Aolida», г. Ханчжоу Редактура и перевод документации на лифты, эскалаторы, траволаторы 2016-2017
3 ООО «ССК «Звезда» ООО «Судостроительный комплекс «Звезда» Редактура и перевод документации на сухой док и достроечные цеха 2017-2018
4 Китайская международная инвестиционная корпорация «Хуамин» Редактура и перевод тендерной документации на многофункциональный комплекс «Китайский деловой центр «Парк Хуамин» 2016-2017
5 Народное правительство провинции Хэйлунцзян Редактура и перевод материалов для церемонии открытия Годов китайско-российского сотрудничества и обмена на местном уровне 2018
6 Long Sheng Pharmatechnology Ltd. (Beijing) Редактура и перевод документации на фармацевтическое оборудование  С 2017 по настоящее время
7 Zhejiang Xiaolun Pharmaceutical Machinery Co.,Ltd. Редактура и перевод документации на фармацевтическое оборудование  С 2017 по настоящее время

Кодолов Геннадий Николаевич

эксперт по электрооборудованию, релейной защите и автоматике, ведущий специалист по разработке и контролю качества эксплуатационной документации, редактор.

Владение языками:

китайский, русский, английский.

Образование:

  • 1979 -1985 гг. Хабаровский институт инженеров железнодорожного транспорта. «Автоматика, телемеханика и связь на железнодорожном транспорте». Специализация: «Автоматика и телемеханика»
  • 2001 г. Институт повышения квалификации энергетиков г. Москва «Современные системы АСКУЭ».
  • 2004 г. Новосибирский филиал «НФ ПЭИПК» «Повышение квалификации начальников центральных релейных служб РДУ МС РЗА и ЭТЛ».
  • 2008 г. Новосибирский филиал «НФ ПЭИПК» «Повышение квалификации начальников ЭТЛ электростанций».

Опыт работы:

  • 1976 – 1995 гг. Вооруженные силы РФ — Начальник цеха по ремонту электронной аппаратуры.
  • 1995 -2011 гг. Филиал ОАО «ОГК-3» «Харанорская ГРЭС» Заместитель начальника электрического цеха по РЗА.
  • 2011 г. ООО «Забайкальский цемент» Главный инженер.
  • 2011 – 2015 гг. КОО Энергооборудование «Амур-Сириус», КНР, г.Харбин. Технический руководитель – постоянно жил в Китае 4 года.
  • 2015- по настоящее время -эксперт по электрооборудованию, релейной защите и автоматике, ведущий специалист по разработке и контролю качества эксплуатационной документации, редактор в компании РК Техдок.

Кодолова Наталья Николаевна

ведущий специалист по работе с чертежами, редактор технической документации, ответственное лицо подразделения горного оборудования.

Владение языками:

китайский, русский.

Образование:

Горный институт Забайкальского государственного университета, квалификация «Горный инженер».

Немного обо мне:

В течение более 40 лет работала на крупных энергетических и горных предприятиях специалистом по разработке технической документации и чертежей. Имею глубокие знания норм и правил эксплуатации горного и энергетического оборудования.

Хорошо знаю действующие в российской энергетической и горно-промышленной отрасли нормы и правила, стандарты.
В совершенстве владею программой AutoCAD, хорошо знаю требования и правила, предъявляемые к чертежам.
Участвовала в качестве приглашенного эксперта в подготовке технической документации для проекта строительства энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС, в течение 4-ех лет непрерывно проживала на территории Китая, благодаря чему овладела базовыми знаниями китайского языка.

Имеющееся образование и опыт работы позволяют мне в настоящее время предоставлять качественные услуги разработки технической документации, редактирования документов.

Тен Рахима

старший переводчик в сфере телекоммуникаций, инженерного строительства, нефтегазовой отрасли.

Владение языками:

китайский, русский, казахский.

Образование:

Высшее лингвистическое (китайский язык), высшее экономическое образование.

Немного обо мне:

Работаю переводчиком китайского языка с 2007 г. Большую часть рабочего стажа (с 2009 г.) была переводчиком на проекте магистрального газопровода сначала в проектной группе Компании Huawei, а затем, в совместном казахстанско-китайском предприятии ТОО «Азиатский Газопровод». Этот опыт позволяет относительно свободно ориентироваться в телекоммуникационной, проектно-инженерной, нефтегазовой отраслях.

К работе отношусь ответственно, прилагаю максимум усилий для достижения точности в переводах.

Любимский Станислав Андреевич

Старший переводчик, редактор

Образование:

  • Цзилиньский педагогическй университет. г Сыпин КНР (四平市,吉林师范大学) — магистр лингвистики и прикладной лингвистики (китайский язык)
  • Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского, Чита – магистр физико-математического образования

Владение языками:

  • Китайский язык (уровень HSK 6)
  • Русский язык – родной

Немного обо мне:

С 2016 г. работаю переводчиком и редактором технической документации: инструкций, чертежей, технических описаний, результатов испытаний, документации системы контроля качества.

В течение четырех лет жил и изучал китайский язык в г. Сыпин (КНР), путешествовал по Китаю, благодаря чему обладаю обширными представлениями о жизни в Китае и опытом общения с носителями языка в различных ситуациях.

Имею опыт устного и письменного перевода в различных отраслях: фармацевтическое оборудование, горно-обогатительное оборудование, оборудование для производства и переработки полимерных материалов. Неоднократно участвовал в проведении пуско-наладочных работ различных промышленных объектов, реализуемых с привлечением китайских специалистов. Работал переводчиком при строительстве завода по производству полимерной пленки в г. Волгоград.

Люблю китайский язык и технику, непрерывно повышаю свой профессиональный уровень и изучаю новое.

Любимская Наталья Сергеевна

Переводчик, редактор, маркетолог

Образование:

  • Цзилиньский педагогический университет. г Сыпин КНР (四平市,吉林师范大学) — магистр лингвистики и прикладной лингвистики (китайский язык)
  • ЗабГУ, факультет экономики и управления, специальность – регионоведение Китая

Владение языками:

  • Китайский язык (уровень HSK 6)
  • Английский язык – В1 (Intermediate)
  • Русский язык – родной

Немного обо мне:

В течение более 5 лет профессионально занимаюсь устными и письменными переводами по таким направлениям, как технический и общественно-политический перевод, культура и искусство. Имею успешный опыт публичных выступлений, участия в различных выставках и мероприятиях. Пишу продающие тексты и продвигаю продукцию наших партнеров.

Начала изучение китайского языка еще в средней школе, затем продолжила в университете на кафедре востоковедения. После выпуска получила грант правительства КНР, по которому в течение четырех лет проходила обучение в Цзилиньском педагогическом университете (г. Сыпин, КНР).

Я хорошо знакома с бытом и культурой Китая, много путешествовала по Китаю в целях туризма и бизнеса, постоянно общаюсь с носителями китайского языка.

Люблю изучать языки, читать научно-популярную литературу, ответственно отношусь к своей работе.

Также в состав нашей команды входит
более 100 других опытных переводчиков!

Для оформления заказа, пожалуйста, заполните следующую форму, наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее рабочее время

Личные данные
Вы
Тема
Допустимые типы файлов: doc, docx, pdf, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, jpg, jpeg, png, gif, rar, zip, dwg
Максимальный размер файла: 50mb
Введите код:
Ошибка регистрации. Такой email уже существует
Пароль должен состоять не менее, чем из 6 символов
Регистрация прошла успешно. Вы можете войти на сайт, используя Ваш email и пароль
Заказать звонок Оставить сообщение
Заказать обратный звонок
Данный звонок абсолютно бесплатный для Вас, можете спокойно принимать вызов
Оставить сообщение
Заявка успешно отправлена!
Мы благодарим Вас за то, что проявили интерес к нашей компании. В целях защиты наших интересов, доступ к просмотру содержимого кейсов будет открыт только после заполнения регистрационной формы.
Спасибо за понимание!
Регистрация Вход
Личные данные
Вы
Тема
Допустимые типы файлов: doc, docx, pdf, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, jpg, jpeg, png, gif, rar, zip, dwg
Максимальный размер файла: 50mb
Введите код:
Ошибка регистрации. Такой email уже существует
Пароль должен состоять не менее, чем из 6 символов
Регистрация прошла успешно. Вы можете войти на сайт, используя Ваш email и пароль
Если Вы заполняли регистрационную форму ранее, Вы можете войти, используя Ваш E-mail и пароль
Вы можете восстановить пароль, используя свой E-mail
Ссылка для восстановления пароля отправлена Вам на почту.