Перевод
и разработка
технической
документации
Компания РК Техдок работает в сфере устных и письменных переводов, разработки технической документации и оказания инженерно-консультационных услуг. Компания специализируется на техническом направлении переводов (более 60% от всех выполняемых проектов) и трех основных языках (русский, китайский и английский языки). Благодаря стабильно высокому качеству предоставляемых услуг, нам удалось завоевать среди своих клиентов репутацию надежного поставщика высококачественных лингвистических и инженерно-консультационных услуг.
Силами нашей команды создано большое количество специализированных глоссариев, баз данных, реализовано несколько крупных международных проектов, а также множество средних и мелких проектов. В компании используются самые современные технологии перевода, работают опытные переводчики, редакторы и отраслевые специалисты. Качество выполненных нашей компанией документов полностью удовлетворяет требованиям технической экспертизы заказчиков.
С момента своего основания и по сегодняшний день мы неизменно придерживаемся своей миссии «Оказание комплексных лингвистических и инженерно-консультационных услуг высокого качества по разумным ценам», благодаря чему более 50% клиентов находят нас по рекомендации, более 45% клиентов, обратившихся к нам впервые, становятся нашими постоянными клиентами.
Персонал – это душа компании, от его навыков и умения зависит успех компании. Наша команда является интернациональной, мы гордимся каждым её членом, основной её состав представлен ниже.
Коммерческий директор компании, специалист по подбору китайских переводчиков.
выпускница факультета русского языка Хэйлунцзянского университета, который в Китае считается кузницей переводчиков русского языка.
русский — 8 (максимальный) уровень, китайский язык – родной.
Благодаря непосредственному участию в ряде крупных российско-китайских проектов, мною приобретен ценный опыт перевода большого объема документов, организации работы по переводу, управления персоналом, использования различных компьютерных программ и инструментов.
Непосредственное проживание в России и участие в качестве старшего переводчика во время строительно-монтажных и пуско-наладочных работ, позволяет мне свободно разговаривать на русском языке, я хорошо знаю культуру и быт русских людей, деловой этикет в российских компаниях, я хорошо понимаю специфику работы на строительной площадке, свободно ориентируюсь в сфере инженерно-технического и коммерческого перевода. Все это позволяет мне сегодня эффективно взаимодействовать с российскими и китайскими клиентами, эффективно и качественно организовывать работу по переводу.
№ п/п | Наименование проекта/ Заказчика | Основное содержание работы | Время работы над проектом | |
---|---|---|---|---|
1 | Строительство энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС | Сопровождение главного инженера китайской генподрядной организации, устный перевод на координационных совещаниях, письменный перевод технической и коммерческой документации и переписки главного инженера, документооборот, письменный и устный перевод во время обучения оперативного персонала, ПНР, ввода оборудования в эксплуатацию. | 2013-2019 гг. проживание на территории России в течение 6 лет. | |
2 | Расширение и реконструкция Экибастузской ГРЭС-2 с установкой энергоблока ст. №3 мощностью 636 МВт | Перевод технической документации по основному и вспомогательному оборудованию, коммерческой документации | 2012-2015 гг | |
3 | Комплекс по переработке нефти и транспортировке нефтепродуктов «Амурский НПЗ» | Перевод технической документации по основному и вспомогательному оборудованию | 2017 г. | |
4 | Проект сероочистки энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС | Сопровождение главного инженера китайской генподрядной организации, устный перевод на координационных совещаниях, письменный перевод технической и коммерческой документации и переписки главного инженера, документооборот, письменный и устный перевод во время обучения оперативного персонала, ПНР, ввода оборудования в эксплуатацию. | 2018-2019 гг. | |
Большое количество других средних и малых проектов |
директор по развитию компании, ответственный за техническую политику и контроль качества, главное ответственное лицо подразделения разработки технической документации.
Высшее техническое: Энергетический институт Забайкальского Государственного университета, инженер по специальности «тепловые электрические станции»;
Высшее лингвистическое: ФГБОУ ВО «Комсомольский-на-Амуре государственный университет» — «Лингвист-переводчик в сфере межкультурной коммуникации»
китайский, русский, английский.
В течение 5 лет работал на крупнейшей в Забайкальском крае электростанции — филиал АО «Интер РАО — Электрогенерация» Харанорская ГРЭС в должности старшего машиниста энергоблоков 215 МВт, приобрел ценный опыт работы со сложным энергетическим оборудованием, управления персоналом, пуско-наладочных работ, получены глубокие знания в сфере норм, правил и стандартов в энергетической отрасли.
С 2013 г. постоянно живу и работаю в Китае. В течение нескольких лет работал техническим экспертом в крупной китайско-российской компании, реализующей энергетические проекты в России и Республике Казахстан. Приобрел навыки и опыт взаимодействия с крупными китайскими компаниями – производителями энергетического оборудования, проектными институтами, строительно-монтажными и пуско-наладочными организациями, подготовки документации на сложное оборудование, участия в пуско-наладочных работах, устного и письменного переводов.
Выстраиваю работу компании на основе принципа «Репутация дороже денег».
№ п/п | Наименование проекта/ Заказчика | Основное содержание работы | Время работы над проектом |
---|---|---|---|
Электроэнергетические проекты |
|||
1 | Строительство энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС | Перевод и разработка технической документации на электрическое и тепломеханическое оборудование; перевод и редактура договоров; разработка глоссариев и баз данных; контроль качества; внедрение систем и инструментов для перевода документации; обучение персонала; выезды на заводы для контроля качества изготовления оборудования | 2013-2019 гг. |
2 | Расширение и реконструкция Экибастузской ГРЭС-2 с установкой энергоблока ст. №3 мощностью 636 МВт | 2013-2015 гг. | |
3 | Проект сероочистки энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС | Письменный и устный перевод во время пуско-наладочных работ на площадке; участие в обучении оперативного персонала электростанции; локализация и перевод системы АСУ ТП на базе SPPA-T3000 Siemens при содействии инженеров китайского подразделения компании Siemens (Siemens Power Plant Automation Ltd.) | 2018-2019 гг. |
4 | Power Construction Corporation of China Ltd. | Редактура и перевод обучающих материалов по НИЭ | 2016 |
5 | Проект расширения Ангренской ТЭС (Узбекистан) с установкой энергоблока мощностью 150 МВт | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2014 |
6 | Хуадянь-Тенинская ТЭЦ | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2013-2016 |
7 | Строительство »Под ключ» (EPC) пускового комплекса турбоагрегата ст. № 12 ТОО «AES Усть – Каменогорской ТЭЦ» Республика Казахстан | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2014 г. |
8 | Китайский демонстрационный быстрый реактор (China Demonstration Fast Reactor) | Редактура и перевод технической документации | 2016-2017 |
9 | АО «Шэньчжэнская компания по производству электрооборудования «Hopewind» | Редактура и перевод технической документации на солнечных электростанциях и ВЭУ | С 2017 г. по настоящее время |
10 | ООО «Солар Системс» | Редактура и перевод технической документации на оборудование для солнечных электростанций | 2014-2016 |
11 | ООО «Харбинский турбинный завод» | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2013-2019 |
12 | ООО «Харбинский котельный завод» | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2013-2019 |
13 | ООО «Харбинский генераторный завод» | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2013-2019 |
14 | ОАО «Ханчжоуские паровые турбины» | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2017 |
15 | АОО Циндаоская корпорация по производству турбин «Цзенэн» | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2016-2017 |
16 | ООО Харбинский тяжело-машиностроительный промышленный холдинг | Редактура и перевод документации на роторный укладчик-заборщик (УЗР) | 2014-2015 |
17 | Уханьский завод по производству энергооборудования | Редактура и перевод документации на вагоноопрокидыватель и его систему маневрирования | 2015 |
18 | General Electric Company | Редактура и перевод документации на шкафы КРУ | 2015 |
19 | ООО Шанхайская компания «Бюро Веритас Консалт» | Редактура и перевод документации контроля качества, тендерной документации | 2016 |
Добыча и переработка полезных ископаемых |
|||
1 | HAIHUA INDUSTRY GROUP | Редактура и перевод документации на оборудование нефтегазовых месторождений | 2017-2018 |
2 | Проект строительства комплекса по производству ПВХ, каустической соды и метанола на базе АО «Навоиазот» в Республике Узбекистан | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2016-2018 |
3 | ООО «Китайская Инжиниринговая Корпорация «Тяньчэнь» Проект завода по производству каустической соды ТАЛКО (50 тыс.т/ год каустической соды, 60 тыс.т/ год смолы ПВХ) |
Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2018 |
4 | CITIC Heavy Industries Co., LTD | Редактура и перевод комплекта документов по переливной шаровой мельнице (SHIROKAYA GOLD MINING BALL MILL) | 2017 |
5 | SIBUR-SINOPEC RUBBER HOLDING COMPANY LTD | Редактура и перевод аналитических обзоров рынка, докладов | 2018 |
6 | Research Institute of Petroleum Exploration and Development, PetroChina | Редактура и перевод докладов на ежегодную техническую конференцию инженеров-нефтяников | 2016-2017 |
7 | Объект производства товарного газа производительностью 30 млрд. м3 в год на газовом месторождении Галкыныш Туркменистана | Редактура и перевод документации контроля изготовления оборудования | 2015 |
8 | Gazpromneft — Omsk Refinery | Редактура и перевод технической и коммерческой документации | 2016 г. |
9 | Комплекс по переработке нефти и транспортировке нефтепродуктов «Амурский НПЗ» | Редактура и перевод технической и коммерческой документации; разработка глоссариев и баз данных; контроль качества документации | 2017 г |
Прочие проекты |
|||
1 | Huawei Technologies Co. Ltd. | Редактура и перевод технической документации на телекоммуникационное оборудование | 03.2018 |
2 | ООО «Лифты Aolida», г. Ханчжоу | Редактура и перевод документации на лифты, эскалаторы, траволаторы | 2016-2017 |
3 | ООО «ССК «Звезда» ООО «Судостроительный комплекс «Звезда» | Редактура и перевод документации на сухой док и достроечные цеха | 2017-2018 |
4 | Китайская международная инвестиционная корпорация «Хуамин» | Редактура и перевод тендерной документации на многофункциональный комплекс «Китайский деловой центр «Парк Хуамин» | 2016-2017 |
5 | Народное правительство провинции Хэйлунцзян | Редактура и перевод материалов для церемонии открытия Годов китайско-российского сотрудничества и обмена на местном уровне | 2018 |
6 | Long Sheng Pharmatechnology Ltd. (Beijing) | Редактура и перевод документации на фармацевтическое оборудование | С 2017 по настоящее время |
7 | Zhejiang Xiaolun Pharmaceutical Machinery Co.,Ltd. | Редактура и перевод документации на фармацевтическое оборудование | С 2017 по настоящее время |
эксперт по электрооборудованию, релейной защите и автоматике, ведущий специалист по разработке и контролю качества эксплуатационной документации, редактор.
китайский, русский, английский.
ведущий специалист по работе с чертежами, редактор технической документации, ответственное лицо подразделения горного оборудования.
китайский, русский.
Горный институт Забайкальского государственного университета, квалификация «Горный инженер».
В течение более 40 лет работала на крупных энергетических и горных предприятиях специалистом по разработке технической документации и чертежей. Имею глубокие знания норм и правил эксплуатации горного и энергетического оборудования.
Хорошо знаю действующие в российской энергетической и горно-промышленной отрасли нормы и правила, стандарты.
В совершенстве владею программой AutoCAD, хорошо знаю требования и правила, предъявляемые к чертежам.
Участвовала в качестве приглашенного эксперта в подготовке технической документации для проекта строительства энергоблока №10 мощностью 660 МВт Троицкой ГРЭС, в течение 4-ех лет непрерывно проживала на территории Китая, благодаря чему овладела базовыми знаниями китайского языка.
Имеющееся образование и опыт работы позволяют мне в настоящее время предоставлять качественные услуги разработки технической документации, редактирования документов.
старший переводчик в сфере телекоммуникаций, инженерного строительства, нефтегазовой отрасли.
китайский, русский, казахский.
Высшее лингвистическое (китайский язык), высшее экономическое образование.
Работаю переводчиком китайского языка с 2007 г. Большую часть рабочего стажа (с 2009 г.) была переводчиком на проекте магистрального газопровода сначала в проектной группе Компании Huawei, а затем, в совместном казахстанско-китайском предприятии ТОО «Азиатский Газопровод». Этот опыт позволяет относительно свободно ориентироваться в телекоммуникационной, проектно-инженерной, нефтегазовой отраслях.
К работе отношусь ответственно, прилагаю максимум усилий для достижения точности в переводах.
Для оформления заказа, пожалуйста, заполните следующую форму, наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее рабочее время